Obecność tłumacza na spotkaniach w większości przypadków nie jest wymaganym obowiązkiem (wyjątkiem są niektóre czynności prawno-administracyjne), jednak zdecydowanie nie jest to fanaberia. Bardzo wiele międzynarodowych rozmów nie miałoby tak sprawnego i profesjonalnego przebiegu bez kompetentnej osoby, która skrupulatnie wyjaśnia uczestnikom wszelkie zawiłe kwestie w ich ojczystym języku.
Podstawowym zadaniem tłumaczy podczas spotkań biznesowych czy konferencji jest umożliwienie komunikacji między uczestnikami oraz możliwie jak najwierniejszy przekład treści. W przypadku tłumaczeń ustnych mamy do czynienia z przekładem w czasie rzeczywistym. Cały ten proces przebiega w możliwie jak najkrótszym czasie i zgodnie z oryginalną wypowiedzią. Jest to szczególnie ważne wtedy, gdy kwestie dotyczą spraw branżowych, technicznych, prawnych czy technicznych, gdy używane jest specjalistyczne słownictwo. O ile podczas swobodnych konwersacji uczestnicy zwykle są w stanie się porozumieć (np. używając powszechnie znanego języka angielskiego), o tyle kwestie bardziej złożone lub fachowe wymagają stosownego przygotowania językowego.
Właśnie dlatego obecność tłumacza na spotkaniach biznesowych nie jest żadną fanaberią, lecz istotną koniecznością. Tłumacz jest w stanie perfekcyjnie zrozumieć tematykę specjalistycznych treści, co dotyczy nie tylko używanych słów czy zwrotów, ale i rozmaitych niuansów językowo-kulturowych. Co więcej, dzięki jego umiejętnej pracy rozmówcy z różnych kręgów kulturowych mogą się do siebie zbliżyć i zrozumieć nie tylko w warstwie językowej, ale i interpersonalnej.
Zdarzają się jednak sytuacje, w których obecność tłumacza jest niezbędna. Dotyczy to przede wszystkim czynności notarialnych. Zgodnie z Ustawą Prawo o notariacie wszystkie tego typu czynności powinny być realizowane w języku polskim, a wszystkie informacje przekazywane przez notariusza powinny być w pełni zrozumiały dla osoby podpisującej dokumenty. Nie jest to zadanie łatwe dla obcokrajowców, nawet z zaawansowaną znajomością języka polskiego, którzy muszą się skonfrontować ze skomplikowanym słownictwem prawno-administracyjnym. Należy wówczas skorzystać z usług tłumacza przysięgłego, który dokona ustnego przekładu aktu notarialnego oraz przetłumaczy wszystkie wypowiedzi notariusza, potwierdzając tym samym ważność dokumentu.