Od pytania „Ile to będzie kosztować?” zaczyna się większość rozmów z potencjalnymi klientami. Niestety odpowiedź często nie jest konkretną kwotą. „To zależy,” mówi tłumacz, a klient się niecierpliwi. Dowiedz się, od czego to zależy i dlaczego w cennikach zawsze pojawia się określenie, że jest to „cennik orientacyjny”.
Na naszej stronie internetowej także informujemy, że nasz cennik jest cennikiem orientacyjnym, a w celu ustalenia szczegółów konieczny będzie kontakt z nami. Dlaczego? Cena tłumaczenia uzależniona jest od wielu czynników. Tym oczywistym jest język tłumaczenia – języki popularne, jak angielski, francuski czy niemiecki są nieco tańsze; włoski, ukraiński czy hiszpański kosztują drożej, a w przypadku innych języków, których tłumaczenia także wykonujemy, cenę określamy za każdym razem indywidualnie. Inaczej też wyceniamy tłumaczenie z języka obcego na polski, a inaczej z polskiego na język obcy.
Cena podana jest za stronę i klienci często pytają, o jaką stronę chodzi, albo przysyłają gęsto zapisany wydruk na stronie, czy dwóch i oczekują, że zapłacą za przetłumaczenie tego tekstu tyle, ile wynosi ilość przygotowanych przez nich stron. Niestety nie jest tak, ponieważ do tłumaczenia zwykłego, podobnie jak przy wszelkich innych zleceń wymagających przygotowania tekstu, przyjmuje się cenę za jedną stronę maszynopisu znormalizowanego.
Jest to tekst odpowiednio sformatowany pod kątem czcionki, odstępów między liniami i marginesów, ale dość powiedzieć, że taki maszynopis liczy 1800 znaków ze spacjami. I tą właśnie wartość nasz cennik tłumaczeń przyjmuje jako jedną stronę przy tłumaczeniu zwykłym. Część firm przyjmuje tę wartość także przy tłumaczeniu uwierzytelnionym, a inne – i tak jest też u nas – przyjmują jako przelicznik dla tzw. tłumaczeń przysięgłych stronę przeliczeniową liczącą 1125 znaków.
To właśnie w przypadku tłumaczeń specjalistycznych mogą się pojawić największe różnice w cenie. Tłumaczenie korespondencji, artykułów, stron internetowych czy nawet większość ofert biznesowych, nie wymaga znajomości jakiejś konkretnej dziedziny i związanego z nią słownictwa. W przypadku tłumaczenia prawniczego, medycznego, naukowego, wymagana jest znajomość skomplikowanej terminologii i języka branżowego w danej dziedzinie. Praca nad takim tłumaczeniem wymaga bardzo dużej skrupulatności, nierzadko doświadczenia i wiedzy specjalistycznej. Konieczne jest też sięganie do źródeł i sprawdzanie pojęć, co sprawia, że praca nad takim tłumaczeniem jest mozolna i musi ono zająć więcej czasu, niż tłumaczenie języka potocznego.
Przy zlecaniu hurtowych ilości tekstów, zawsze możliwa jest negocjacja ceny. Dlatego właśnie cennik jest orientacyjny i ustalenie konkretnej ceny wymaga kontaktu z naszym biurem. Zlecając tekst o dużej objętości, lub wiele krótkich tekstów na raz, albo regularnie, możecie Państwo liczyć z naszej strony, na ustalenie ceny, która będzie brać pod uwagę nakład pracy z naszej strony, ale będzie także korzystna dla Was.