Po polskich drogach jeździ wiele pojazdów sprowadzonych z zagranicy. Część z nich należy do prywatnych właścicieli, którzy przeprowadzili się z innego kraju wraz z samochodem. Zdecydowana większość to auta, które zostały sprawdzone w celu sprzedaży na polskim rynku. W każdym przypadku istnieje konieczność dokonania rejestracji takiego pojazdu, a także dokonania szeregu innych formalności, jak np. opłacenie akcyzy, wykupienie polisy ubezpieczeniowej, dokonanie przeglądu. Aby móc zrealizować wszystkie te czynności, należy przetłumaczyć obcojęzyczne dokumenty sprawdzonego pojazdu na język polski.
Tłumaczenia można dzielić ze względu na różne kryteria. Jednym z podstawowych rozróżnień jest to między przekładem ustnym a przekładem pisemnym. Inny podział przebiega między tłumaczeniem zwykłym a tłumaczeniem przysięgłym.
Zagraniczni kontrahenci to ogromna szansa dla rozwoju firmy. Otwiera nowe możliwości, jednak także nowe wyzwania. Wszelkie dokumenty zza granicy muszą bowiem być przetłumaczone na język polski, a niektóre wręcz potrzebują tłumaczenia przysięgłego. Na czym ono właściwie polega i kiedy jest szczególnie potrzebne? Sprawdźmy.
Profesjonalne biuro tłumaczeń to takie, które oferuje wiele języków tłumaczeń oraz dużą liczbę tłumaczy. Mamy wówczas pewność, że znajdzie się wśród nich taki, który sprosta naszym wymaganiom i podejmie się skomplikowanego tłumaczenia tekstu. Biuro tłumaczeń powinno świadczyć usługi przystępne cenowo, zawsze na czas i wykonane rzetelnie.
Od pytania „Ile to będzie kosztować?” zaczyna się większość rozmów z potencjalnymi klientami. Niestety odpowiedź często nie jest konkretną kwotą. „To zależy,” mówi tłumacz, a klient się niecierpliwi. Dowiedz się, od czego to zależy i dlaczego w cennikach zawsze pojawia się określenie, że jest to „cennik orientacyjny”.
Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie o bardzo specyficznym charakterze. Dowiedz się, na czym polega, kto może je wykonywać i w jakich sytuacjach jest to konieczne.