Zagraniczni kontrahenci to ogromna szansa dla rozwoju firmy. Otwiera nowe możliwości, jednak także nowe wyzwania. Wszelkie dokumenty zza granicy muszą bowiem być przetłumaczone na język polski, a niektóre wręcz potrzebują tłumaczenia przysięgłego. Na czym ono właściwie polega i kiedy jest szczególnie potrzebne? Sprawdźmy.
Profesjonalne biuro tłumaczeń to takie, które oferuje wiele języków tłumaczeń oraz dużą liczbę tłumaczy. Mamy wówczas pewność, że znajdzie się wśród nich taki, który sprosta naszym wymaganiom i podejmie się skomplikowanego tłumaczenia tekstu. Biuro tłumaczeń powinno świadczyć usługi przystępne cenowo, zawsze na czas i wykonane rzetelnie.
Od pytania „Ile to będzie kosztować?” zaczyna się większość rozmów z potencjalnymi klientami. Niestety odpowiedź często nie jest konkretną kwotą. „To zależy,” mówi tłumacz, a klient się niecierpliwi. Dowiedz się, od czego to zależy i dlaczego w cennikach zawsze pojawia się określenie, że jest to „cennik orientacyjny”.
Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie o bardzo specyficznym charakterze. Dowiedz się, na czym polega, kto może je wykonywać i w jakich sytuacjach jest to konieczne.
Tłumacz prawniczy to osoba specjalizująca się w wykonywaniu tłumaczeń poświadczonych tekstów prawniczych takich jak umowy o pracę, umowy handlowe, pełnomocnictwa i najmu, a także dokumenty sądowe i prawne czy akty notarialne. Na czym polega ta specjalizacja i w jaki sposób się ją praktykuje?
Tłumaczenia ogólne wymagają od tłumacza nieco innych kwalifikacji niż np. w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych. Dowiedz się, na czym polega takie tłumaczenie i jakie teksty mu podlegają.