Nie każdy tekst może być przekazany zwykłemu tłumaczowi. W niektórych przypadkach wymagana jest współpraca z tłumaczem przysięgłym. Jest on osobą zaufania publicznego, która musi posiadać odpowiednie uprawnienia zawodowe. Tłumacz przysięgły zajmuje się przekładem dokumentów urzędowych i procesowych, a także uwierzytelnianiem odpisów. Takie tłumaczenia muszą być wykonane rzetelnie, poprawnie językowo, a także z zachowaniem pełnej poufności.
Znajomość języków obcych jest bardzo pożądana w tych czasach, jednak nie każdy ma predyspozycje, czas i chęci, żeby się ich uczyć. Z tego powodu powstały biura tłumaczeń, z których osoba nieznająca dość dobrze danego języka, może skorzystać, kiedy potrzebuje przełożenia tekstu, np. prac naukowych. Jest to zdecydowanie lepsze rozwiązanie, niż korzystanie z ogólnodostępnych translatorów, przez które powstaje wiele błędów. W jakiej sytuacji najlepiej zgłosić się do biura tłumaczeń?
Obcokrajowcy przebywający w Polsce to nie tylko turyści, którzy odwiedzają nasz kraj na kilka dni czy tygodni. Jest też wielu cudzoziemców, którzy tutaj pracują i mieszkają. Szczególnie w ostatnim czasie zwiększyła się liczba Ukraińców, którzy dla siebie i swoich rodzin poszukują mieszkania na wynajem. Wynajmując mieszkanie obcokrajowcowi, w celu zabezpieczenia swoich i jego interesów, trzeba zadbać o odpowiednio skonstruowaną umowę. Istotna jest nie tylko forma i zapisy w dokumencie, ale również język, w jakim przygotowana zostanie treść.
Instrukcja obsługi to najważniejsze źródło informacji na temat prawidłowej eksploatacji urządzeń i maszyn. Im bardziej zaawansowany sprzęt, tym istotniejsza rola tego dokumentu. Dlatego też tak ważne jest, aby instrukcja sporządzona była w języku, którym biegle posługują się jej użytkownicy. Wynika to nie tylko ze zdrowego rozsądku, ale również obowiązujących przepisów prawa.
Obecność tłumacza na spotkaniach w większości przypadków nie jest wymaganym obowiązkiem (wyjątkiem są niektóre czynności prawno-administracyjne), jednak zdecydowanie nie jest to fanaberia. Bardzo wiele międzynarodowych rozmów nie miałoby tak sprawnego i profesjonalnego przebiegu bez kompetentnej osoby, która skrupulatnie wyjaśnia uczestnikom wszelkie zawiłe kwestie w ich ojczystym języku.
Tłumaczeniami ustnymi nazywamy czynności, które polegają na przykładzie języka mówionego. To nieodłączna część każdej działalności biznesowej, akademickiej czy politycznej we współczesnym świecie. Dzięki profesjonalnemu wsparciu tłumaczy mogą ze sobą rozmawiać uczestnicy spotkania pochodzący z różnych krajów, w pełni zrozumiałe są wystąpienia publiczne, wykłady itd. Metody takich przykładów są różne. Do najczęstszych zaliczamy tłumaczenia symultaniczne i konsekutywne.